Despite compelling reasons such as regulatory requirements or market expansion opportunities, many L&D teams remain reluctant to translate their learning content.
Why the hesitation? The path to multilingual eLearning often feels overwhelming and resource-intensive.
But it doesn’t have to be. This guide will help you understand the challenges you might face and provide practical approaches to overcome them.
Certain situations make investing in translated content exceptionally valuable. Has your organization recognized the benefits of multilingual learning? If not, consider championing it in these high-impact scenarios:
In many regions, regulatory and compliance training must legally be provided in an employees' native language. Beyond legal obligations, native-language delivery ensures everyone fully comprehends:
Is 'completion' good enough for meeting compliance requirements? While it might be tempting to think so, the successful adherence to the material in this type of content can be quite impactful.
When technical concepts are involved, translation becomes essential for both compliance and operational effectiveness.
When entering new markets, organizations need localized training for local employees, partners, and customers. Offering materials in local languages:
This approach opens doors that might otherwise remain closed despite having valuable offerings and emphasizes the importance of your regional businesses.
When you provide learning content in an employees' native language, you send a powerful message about inclusivity and respect. This approach:
To take it further, consider offering all translated content within the same course. This allows native speakers to switch languages easily, supporting both their business learning and their ability to deliver services in the organization’s primary language.
Whether planning your first translation project or scaling existing multilingual content, several challenges consistently emerge:
Without specialized systems, managing multiple language versions quickly becomes unwieldy. Each update to your source content requires coordinating changes across all translations, creating version control challenges that multiply with each language you support.
Many authoring tools create separate projects for each language version, resulting in dozens of disconnected files to maintain and distribute. This fragmentation makes even minor revisions extraordinarily time-consuming, especially when:
Most L&D teams don't have in-house expertise for all target languages, making quality verification particularly challenging. Without efficient comparison systems between original and translated content, review processes become cumbersome—especially with specialized terminology requiring subject matter expertise in multiple languages.
Your translation projects likely face tight timeframes and budget constraints, particularly when numerous languages are required. Traditional workflows often require extensive manual reformatting after translation, as varied text length breaks carefully designed layouts.
Alone each of these are significant barriers that can keep your team from better meeting your audiences’ multi-lingual needs. Combined they present a tremendous challenge for most organizations.
Multilingual projects require both strategic and tactical planning. This approach streamlines implementation and helps you accurately estimate required resources for management approval.
Before beginning any translation project, map out your entire process from content creation through review, publication, and ongoing maintenance. Define clear roles and handoff points between:
The most effective workflows maintain a single source for all language versions.
For example, dominKnow | ONE offers a many-to-one translation option, allowing your team to manage all translations within a single project. This provides two key advantages:
Authors also benefit from seeing review notes embedded in the authoring environment, tagged to the specific language they apply to.
Instead of simply asking 'which languages do we need?', begin by defining what success looks like for your multilingual initiative. Consider:
Some less obvious issues you might identify during this process include:
This scoping process helps prioritize languages and content while identifying potential challenges early on.
The dominKnow | ONE platform allows for scalable approaches where you can start with one or two languages and easily add more within the same project as needs evolve.
Choose authoring and content management solutions specifically designed for multilingual projects. Key technology requirements include:
The dominKnow | ONE platform addresses these requirements by bundling all translations into a single course package that automatically displays content in the learner's preferred language, providing full support for right to left languages, and integrated workflows. All of this leads to making the experience seamless for both you and your learners.
What else besides text needs to be localized? A comprehensive translation strategy should also cover:
Consider establishing quality standards for each element and determine whether machine translation with human review might be appropriate for some components (like subtitle drafts) but not others (like final voice-over scripts).
Establish multi-stage quality control processes including:
The dominKnow | ONE platform facilitates side-by-side presentation of original and translated content, enabling quick comparison without managing separate files—a feature that can save your review team countless hours.
These challenges can significantly affect translation quality and introduce bottlenecks in your workflow, potentially extending timelines and increasing costs if not properly addressed:
Can you rely solely on machine translation? While AI tools have improved, using them without human review poses risks. Automatic translations often:
The most effective approach combines machine translation for initial drafts with expert human review.
Creating separate courses for each language leads to exponential maintenance challenges. When your original content changes, every language variant requires individual updates—with no system to flag which translations need revision.
Maintaining all languages within a single project, ensures updates to source content automatically flag elements needing retranslation. Many L&D teams report translation cost reductions of up to 50% with this unified approach.
Many languages significantly vary in length, and some might need adjusted layouts:
Without responsive design or auto expanding text boxes in traditional designs that automatically accommodates these variations, translated content often breaks layouts, creating truncated text or overlapping elements that frustrate learners. Course players (Themes) that accommodate unique fonts for each language will also help to make sure everything is displaying properly.
Solutions offering truly responsive design capabilities automatically adjust to accommodate text expansion, eliminating the need to manually redesign each screen for different languages—saving you countless hours of reformatting work.
Content that works perfectly in one culture may confuse or even offend in another. Beyond language translation, consider:
Successful localization involves native speakers who can identify these cultural elements before they become problematic.
The dominKnow | ONE platform's workflow specifically supports content adaptation before translation begins, ensuring cultural relevance across regions. before translation begins, ensuring cultural relevance across regions.
Assessment validity requires particular attention in multilingual environments. Common issues include:
To ensure validity, involve subject matter experts and assessment specialists familiar with each target language and culture—an investment that boosts learning effectiveness.
Ready to expand your learning offerings into multiple languages? Follow these practical steps:
dominKnow | ONE transforms multilingual eLearning by smashing through translation obstacles. It unifies all languages into a single, streamlined project, delivering efficiency for creators and a seamless experience for learners.
Benefits to authors and learners
Streamline your translation workflow – less effort, more efficiency. Request a demo to see dominKnow | ONE in action.
Instructional Designers in Offices Drinking Coffee (#IDIODC) is a free weekly eLearning video cast and podcast that is Sponsored by dominknow.
Join us live – or later in your favourite app!