Breaking Language Barriers: A Strategic Guide to Multilingual eLearning

Hitting the language translation wall?
March 26, 2025
7 minutes
Hitting the language translation wall?

Despite compelling reasons such as regulatory requirements or market expansion opportunities, many L&D teams remain reluctant to translate their learning content.

Why the hesitation? The path to multilingual eLearning often feels overwhelming and resource-intensive.  

But it doesn’t have to be. This guide will help you understand the challenges you might face and provide practical approaches to overcome them.

When Should Organizations Invest in eLearning Translation?

Certain situations make investing in translated content exceptionally valuable. Has your organization recognized the benefits of multilingual learning? If not, consider championing it in these high-impact scenarios:

Compliance and Regulatory Requirements

In many regions, regulatory and compliance training must legally be provided in an employees' native language. Beyond legal obligations, native-language delivery ensures everyone fully comprehends:

  • Critical safety procedures
  • Complex regulations
  • Specialized terminology

Is 'completion' good enough for meeting compliance requirements? While it might be tempting to think so, the successful adherence to the material in this type of content can be quite impactful.

When technical concepts are involved, translation becomes essential for both compliance and operational effectiveness.

Market Expansion and Global Operations

When entering new markets, organizations need localized training for local employees, partners, and customers. Offering materials in local languages:

  • Demonstrates genuine commitment to the region
  • Helps your local team get up to speed quickly
  • Attracts new clients who aren't well-versed in English

This approach opens doors that might otherwise remain closed despite having valuable offerings and emphasizes the importance of your regional businesses.

Attracting and Retaining Global Talent

When you provide learning content in an employees' native language, you send a powerful message about inclusivity and respect. This approach:

  • Significantly improves engagement among international team members
  • Enhances retention by removing language barriers to professional development
  • Creates a more welcoming environment for global talent

To take it further, consider offering all translated content within the same course. This allows native speakers to switch languages easily, supporting both their business learning and their ability to deliver services in the organization’s primary language.

Common Challenges L&D Teams Face with Translation Projects

Whether planning your first translation project or scaling existing multilingual content, several challenges consistently emerge:

Complex Project Management and Version Control

Without specialized systems, managing multiple language versions quickly becomes unwieldy. Each update to your source content requires coordinating changes across all translations, creating version control challenges that multiply with each language you support.

Technical Implementation Barriers

Many authoring tools create separate projects for each language version, resulting in dozens of disconnected files to maintain and distribute. This fragmentation makes even minor revisions extraordinarily time-consuming, especially when:

  • Content changes frequently
  • Compliance updates need implementation across all languages simultaneously
  • Multiple stakeholders need to review content

Quality Assurance Across Languages

Most L&D teams don't have in-house expertise for all target languages, making quality verification particularly challenging. Without efficient comparison systems between original and translated content, review processes become cumbersome—especially with specialized terminology requiring subject matter expertise in multiple languages.

Resource Constraints and Scale

Your translation projects likely face tight timeframes and budget constraints, particularly when numerous languages are required. Traditional workflows often require extensive manual reformatting after translation, as varied text length breaks carefully designed layouts.

Alone each of these are significant barriers that can keep your team from better meeting your audiences’ multi-lingual needs. Combined they present a tremendous challenge for most organizations.

Best Practices for eLearning Content Translation

Multilingual projects require both strategic and tactical planning. This approach streamlines implementation and helps you accurately estimate required resources for management approval.

Establish an Efficient Translation Workflow

Before beginning any translation project, map out your entire process from content creation through review, publication, and ongoing maintenance. Define clear roles and handoff points between:

  • Content authors
  • Translators
  • Reviewers (SMEs)
  • Technical teams

The most effective workflows maintain a single source for all language versions.

multiple languages in one course

For example, dominKnow | ONE offers a many-to-one translation option, allowing your team to manage all translations within a single project. This provides two key advantages:

  1. It keeps all translations connected to source material, significantly simplifying version control when updates are needed.  
  1. It offers an integrated review process, enabling translators and reviewers to access and compare languages from the same point—side by side, if needed
side-by-side 2 languages view

Authors also benefit from seeing review notes embedded in the authoring environment, tagged to the specific language they apply to.

Define Project Scope and Translation Requirements

Instead of simply asking 'which languages do we need?', begin by defining what success looks like for your multilingual initiative. Consider:

  • Content volume and complexity (including multimedia elements)
  • Update frequency and maintenance requirements
  • Language-specific requirements (regional dialects, terminology preferences)
  • Regulatory requirements for specific markets
  • Technical delivery constraints

Some less obvious issues you might identify during this process include:

  • Confirming if right-to-left languages are used and do all your systems fully support this?
  • Are there different content changes beyond translations that require different text or imagery?
  • Do different LMSs require different languages?

This scoping process helps prioritize languages and content while identifying potential challenges early on.

The dominKnow | ONE platform allows for scalable approaches where you can start with one or two languages and easily add more within the same project as needs evolve.

Implement Technology That Supports Scale

Choose authoring and content management solutions specifically designed for multilingual projects. Key technology requirements include:

  • Single-source management for all language versions
  • Automated extraction and re-integration of translatable content
  • Support for responsive design accommodating text expansion
  • Automated handling of system UI elements across languages
  • Automated handling of right to left languages for all element types
  • Simplified quality assurance workflows

The dominKnow | ONE platform addresses these requirements by bundling all translations into a single course package that automatically displays content in the learner's preferred language, providing full support for right to left languages, and integrated workflows. All of this leads to making the experience seamless for both you and your learners.

Address Multilingual Multimedia Requirements

What else besides text needs to be localized? A comprehensive translation strategy should also cover:

  • Voice-over narration for videos and animations
  • Subtitles and closed captions
  • Interactive elements with text components

Consider establishing quality standards for each element and determine whether machine translation with human review might be appropriate for some components (like subtitle drafts) but not others (like final voice-over scripts).

Implement Robust Quality Assurance Processes

Establish multi-stage quality control processes including:

  • Translation accuracy verification by bilingual reviewers
  • Subject matter expert review for technical terminology
  • Functional testing across all supported languages
  • User acceptance testing with native speakers

The dominKnow | ONE platform facilitates side-by-side presentation of original and translated content, enabling quick comparison without managing separate files—a feature that can save your review team countless hours.

Common Pitfalls to Avoid in eLearning Translation

These challenges can significantly affect translation quality and introduce bottlenecks in your workflow, potentially extending timelines and increasing costs if not properly addressed:

Relying Solely on Machine Translation

Can you rely solely on machine translation? While AI tools have improved, using them without human review poses risks. Automatic translations often:

  • Misinterpret industry terminology
  • Struggle with idiomatic expressions
  • Miss cultural nuances

The most effective approach combines machine translation for initial drafts with expert human review.

Managing Translations as Disconnected Projects

Creating separate courses for each language leads to exponential maintenance challenges. When your original content changes, every language variant requires individual updates—with no system to flag which translations need revision.

Maintaining all languages within a single project, ensures updates to source content automatically flag elements needing retranslation. Many L&D teams report translation cost reductions of up to 50% with this unified approach.

Ignoring Text Expansion, Font and Layout Issues

Many languages significantly vary in length, and some might need adjusted layouts:

  • German typically expands 20-30%
  • Some Asian languages may require less space and won’t display properly unless the right fonts are used
  • Right-to-left languages require different layout considerations

Without responsive design or auto expanding text boxes in traditional designs that automatically accommodates these variations, translated content often breaks layouts, creating truncated text or overlapping elements that frustrate learners. Course players (Themes) that accommodate unique fonts for each language will also help to make sure everything is displaying properly.  

design adjusts to language

Solutions offering truly responsive design capabilities automatically adjust to accommodate text expansion, eliminating the need to manually redesign each screen for different languages—saving you countless hours of reformatting work.

Overlooking Cultural and Regional Differences

Content that works perfectly in one culture may confuse or even offend in another. Beyond language translation, consider:

  • Cultural references and metaphors that don't translate
  • Imagery containing gestures with different meanings across cultures
  • Examples referencing region-specific concepts or systems
  • Humor that doesn't translate effectively
  • Color choices with different cultural associations

Successful localization involves native speakers who can identify these cultural elements before they become problematic.

The dominKnow | ONE platform's workflow specifically supports content adaptation before translation begins, ensuring cultural relevance across regions. before translation begins, ensuring cultural relevance across regions.

Pick which localization will use the image

Forgetting Multilingual Assessment Considerations

Assessment validity requires particular attention in multilingual environments. Common issues include:

  • Questions that rely on language-specific wordplay or cultural knowledge
  • Multiple-choice distractors that function differently when translated
  • Feedback that references cultural examples
  • Performance criteria that vary by region or regulation

To ensure validity, involve subject matter experts and assessment specialists familiar with each target language and culture—an investment that boosts learning effectiveness.

Getting Started with Multilingual eLearning

Ready to expand your learning offerings into multiple languages? Follow these practical steps:

  1. Conduct a content audit to identify high-priority materials for translation based on business needs, learner requirements, and regulatory considerations.
  1. Develop a translation glossary containing approved terminology translations for key concepts, ensuring consistency across all materials.
  1. Select technology platforms specifically designed to support multilingual content development and maintenance, rather than attempting to force translation workflows into single-language systems.
  1. Start with a pilot project focusing on high-value content for one additional language, allowing your team to refine workflows before scaling to multiple languages.
  1. Measure impact by tracking improvements in comprehension, completion rates, and performance outcomes for learners using translated content.

Build efficient translation workflow with dominKnow | ONE

dominKnow | ONE transforms multilingual eLearning by smashing through translation obstacles. It unifies all languages into a single, streamlined project, delivering efficiency for creators and a seamless experience for learners.

Benefits to authors and learners

  • Reduce translation costs by up to 50%
  • Shorten management and review timelines
  • Guarantee consistency across every language and culture
  • Auto-detect and deliver in the learner’s preferred language.

Streamline your translation workflow – less effort, more efficiency. Request a demo to see dominKnow | ONE in action.

UL Solutions testimony

Attachments
View File shared in this episodeView File shared in this episode

New to IDIODC?

Instructional Designers in Offices Drinking Coffee (#IDIODC) is a free weekly eLearning video cast and podcast that is Sponsored by dominknow.

Join us live – or later in your favourite app!

LEARN MORE